متن  صوتی قارئه الفنجان عبدالحلیم حافظ و ترجمه شعر نزار قبانیAbdel Halim Hafez – Qariat El Fingan

قارئه الفنجان/ فال قهوه

 

جَلَسَت

نشست

جَلَسَت والخوفُ بعینیها

نشست و ترس در چشمان اش بود

کلاس اول راهنمایی بودم که گفتگوی من وشعر  نزار قبانی و زندگی طاها حسین را خواندم و همان سال مردی که می خندد از ویکتور هوگو و ده بیست رمان دیگر. درست سال آخر جنگ بود و من در کنار درس خواندن و حفظ دیوان حافظ بازیگر یک تئاتر بودم که قرار بود در جشنواره کشوری تئاتر در رامسر شرکت کنیم. روزهای تابستان را با فراغت بیشتر کتاب می‏خواندم و شب‏ها  تئاتر تمرین می کردیم. به علت نزدیکی به عرب‏های آن طرف خلیج فارس ( بدون استفاده از ماهواره) گاهی از کانال های عربی برنامه ‏های کارتونی می دیدم. کارتونی‏ هایش جز قصه ‏‏هایی که برگرفته از هزار و یک شب بود، زیبا نبود. تلوزیون ایران نمی گرفت و شاید هم باید تا ساعت چهار منتظر می‎ماندیم تا تک کانال ایرانی تلوزیون، برنامه‏ اش را شروع کند وکاش شازده کوچولو می‏ گذاشت. گاهی منتظر کارتونی‏ های عربی می‏ ماندم. مدام کنار تلوزیون می‏ ایستادم و پیچ کانال‏های عربی را می‏ چرخاندم. به اسم نزار قبانی برخوردم. همان که گفتگوی من و شعرش را خوانده بودم و بعدها توی دانشگاه کلیات شعرش که در سه جلد قطور بود به کمک دوستانم می‏ خواندیم. آن روز خواننده بزرگ مصری عبدالحلیم حافظ می خواند. ( این خواننده عرب زبان دربرخی از کارهایش از اشعار نزار قبانی  استفاده کرده ‏است) من از زبان عربی چیزی نمی‏ دانستم و با این که آن روزها بیشتر جمعیت کنگان عرب زبان بودند سعی نکردم عربی بیاموزم. ولی شعر نزار قبانی از سنخ دیگری بود. هیچ گاه شعر نزار قبانی را دوست نداشتم ترجمه بخوانم و همیشه احساس می کردم می دانم چه می گوید چه می‏ نویسد. حالا که باز می برمی گردم و آن سال ها را چون دود سیگاری می‏بینم که به هوا رفته است دوست دارم شعری را بخوانم که آن روز  تابستان  از تلوزیون مصری شنیدم. و سال ها بعد سرنوشت من ……

قارئه الفنجان آن گونه که عبدالحلیم حافظ می‌خواند. در کتاب نزار گونه ای دیگر با کمی تغییر امده است که انشالله در چاپ گزینه ای از اشعار نزار قبانی آن را ارایه می دهم.

قارئه الفنجان/ فال قهوه

 

جَلَسَت

نشست

جَلَسَت والخوفُ بعینیها

نشست و ترس در چشمان اش بود

تتأمَّلُ فنجانی المقلوب

فنجان واژگونم را می نگریست

قالت: یا ولدی.. لا تَحزَن

گفت: اندوهگین مباش پسرم

فالحُبُّ عَلیکَ هوَ المکتوب

عشق سرنوشت توست

الحُبُّ عَلیکَ هوَ المکتوب

عشق سرنوشت توست

یا ولدی، قد ماتَ شهیداً

من ماتَ على دینِ المحبوب

پسرم هر که در راه عشق بمیرد شهید است.

یا ولدی، یا ولدی

پسرم پسرم

بصرت،بصَّرتُ.. ونجَّمت کثیراً

بسیار نگریسته ام  و ستارگان بسیاری را دیده ام

لکنّی.. لم أقرأ أبداً فنجاناً یشبهُ فنجانک

اما هرگز نخوانده ام هیچ فنجانی شبیه فنجان تو

بصرت،بصَّرتُ.. ونجَّمت کثیراً

بسیار نگریسته ام  و ستارگان بسیار ی را دیده ام

لکنّی.. لم أعرف أبداً أحزاناً تشبهُ أحزانک

اما هرگز نخوانده ام  اندوهی شبیه اندوه تو

مقدورک ان تمضى أبدا فى بحر الحب بغیر قلوع

سرنوشت تو، بی بادبان در دریای عشق راندن است

وتکون حیاتک طول العمر،  کتاب دموع

و سراسر زندگی‌ات  کتابی است از اشک

مقدورک أن تبقى مسجونا بین الماء وبین النار

سرنوشت تو زندانی شدن میان  آب و آتش است

فبرغم جمیع حرائیقه

با وجود همه ی سوختن ها

فبرغم جمیع سوابقه

با وجود همه ی سرگذشت ها

وبرغم الحزن الساکن فینا لیل نهار

و با وجود اندوه ساکن  در شب و روز

وبرغم الریح وبرغم الجو الماطر والاعصار

و با وجود باد و هوای بارانی، موج ها

الحب سیبقى یاولدی

أحلى الاقداریاولدی

پسرم عشق زیباترین سرنوشت ها باقی خواهد ماند

بحیاتک یاولدى امراة

در زندگی ات زنی است

عیناها سبحان المعبود

چشمانش شکوهمند

فمها مرسوم کالعنقود

لبان اش نقاشی شده چون خوشه انگور

ضحکتها أنغام وورود

و خنده اش موسیقی و رود

والشعر الغجرى المجنون یاسافر فى کل الدنیا

و موی کولی وآشفته اش به همه ی دنیا سفر می‌کند

قد تغدو أمرأة یاولدى یهواها القلب هی الدنیا

پسرم زنی که تو می خواهی اش  دنیا دوست اش دارد

لکن سماءک ممطرة

اما آسمان تو بارانی است

وطریقک مسدود مسدود

و راه تو بسته‌است و بسته‌است

فحبیبةُ قلبکَ.. یا ولدی نائمةٌ فی قصرٍ مرصود

پسرم! معشوقه‌ات در در خواب است درکاخی از نگاهبانان

من یدخُلُ حُجرتها من یطلبُ یَدَها..

هرکه بخواهد وارد خانه اش شود یا خواستگاریش کند

من یَدنو من سورِ حدیقتها

هر که نزدیک  پرچین باغش شود

من حاولَ فکَّ ضفائرها..

هر که بخواهد گره گیسوانش را بگشاید

یا ولدی.. مفقودٌ.. مفقود

پسرم ، ناپدید می‌شود و  ناپدید می‌شود و ناپدید

ستفتش عنها یاولدی فى کل مکان

پسرم به زودی در همه جا به جستجوی او خواهی رفت

وستسأل عمها موج البحر وستسأل فیروز الشطأن

از موج دریا و مرواریدهای فیروزه ای کرانه‌ سراغش را می‌ گیری

وتجوب بحارا وبحارا وتفیض دموعک أنهارا

و در می‌ نوردی و می پیمایی دریاها و دریاها را و اشک هات رودخانه می شود

وسیکبر حزنک حتى یصبح أشجارا

وغم ات که فزونی می‌یابد درختان سر برمی‌کشند

وسترجع یوما یاولدی مهزوما مکسور الوجدان

روزی شکست خورده و دلشکسته باز می گردی پسرم

وستعرف بعد رحیل العمر

و پی می بری  بعد از گذشت زندگی

بأنک کنت تطارد خیط دخان

 در پی رشته‏ ای از دود بوده ‌ای

فحبیبة قلبک یاولدی لیس لها أرض أو وطن أو عنوان

پسرم معشوقه ات نه جغرافیایی دارد نه سرزمینی نه نشانی

ما أصعب أن تهوى أمرأة یاولدی لیس لها عنوان

و چه دشوار است عشق تو به زنی که او را نام و نشانی نیست

شعر از نزار قبانی / ترجمه شعر: رضا طاهری

فال قهوه/ نوشته شده در شنبه بیست و چهارم آذر ۱۳۸۶ ساعت ۱۸:۳۹ شماره پست کارتونی:۳۹

 

۳۸ پاسخ به “قارئه الفنجان”

  1. زهرا گفته

    خیلی قشنگ بود..هم شعرش قشنگ بود هم صدای عبد الحلیم عالی بود

  2. علی گفته

    عبدالحلیم و نزار قبانی هر دو اسطوره هستند. رومانتیکترین مردهایی که تا به حال دیدم و شنیدم.
    موفق باشید

  3. امین گفته

    آدم با این آهنگ دیوانه میشه. عالی عالی عالی عالی…

  4. الهام گفته

    همیشه با این آهنگ گریه می کنم………….زیباترین عاشقانه ای که تو عمرم شنیدم ..با روزی هزار بارم ازش سیر نمی شم.

  5. mallahi گفته

    با سلام
    من هم مثل شما خیلی علاقه زیادی به اشعار نزار دارم و وبه همین دلیل پایان نامه ارشدم را بررسی تطبیقی اشعار نزار با یکی ازشعرای معاصر ایران کار می کنم ،میخواستم اگر در این زمینه کتابی سایتی می شناسی برام معرفی کنی،راستی خبر داری آیا دیوان کامل از اشعار نزار که دربرگیرنده ی همه اشعار نزار باشه چاپ شده یا نه.
    اذا سألک عنی احد
    فلا تفکری کثیرا
    قولی بکل کبریا
    انه یحبنی یحبنی کثیرا
    باتشکر ملاحی از بند کنگ

  6. هادی گفته

    عالی بود.

  7. وسام گفته

    عااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالی بود

  8. رحیم گفته

    سلام قارئه افنجان بسیار زیباست مرحوم عبدالحلیم بخاطر عشقی که به سعاد حسنی داشت این ترانه را خونده اما ترجمه خوب نبود قد تغدو أمرأة یاولدى یهواها القلب هی الدنیا

    پسرم زنی انتخاب کرده‌ای که دنیا دوست اش دارد فرزندم زنی که انتخاب کرده ای یقلب اورا دوست دارد او جهان است یعنی تو به دنیا عشق می ورزی

  9. افروز گفته

    سلام این ترانه فوق العادس من بارهاوبارها بهش گوش میدم وهرباربیشترازقبل لذت میبرم بااینکه عربی بلدنیستم اما این شعرروخیلی خوب میفهمم.ناگفته نماند که عبدالحلیم هم بسیارزیبا اجراش کرده اما نمیدونم با صدای خواننده زن شنیدیش یا نه؟(ماجده رومی)
    به هرحال وقت خوندن دست نوشته عربیش به ترانش هم گوش دادم

  10. عبدالصمد گفته

    عشق من عبدالحلیمه . من از آهنگهای عبدالحلیم تواشیح می سازم یعنی با ترکیب آهنگهای مختلف عبدالحلیم برای گروه های تواشیح معروف و مطرح کشور ، تواشیح می سازم که صلاح نمیدانم اسم آنها را اینجا بیاورم . چون خودم شاعر عرب زبان هستم پس از اینکه آهنگهای مورد نظرم را انتخاب کردم اشعارم را در قالب آن آهنگها با موضوعات مختلفی مثل مدح پیامبر و یا امام زمان و یا دیگر موضوعات دینی می سرایم البته انتخاب موضوع ، بستگی به سفارش گروه دارد. درآمد این کار هم بد نیست .
    با انجام این کار تحولی عظیم در هنر تواشیح بوجود آمده و مردم که از بعد از انقلاب تا همین دو سه سال پیش نسبت به تواشیح بی تفاوت بودند و مثل ماست به گروه های تواشیح نگاه می کردند و هیچ علاقه ای هم به آن نشان نمیدادند ( که البته حق دارند چون تواشیح ها معمولا کند و کسل کننده بودند و هستند ) جدیداً شاید یکی دو ساله که نگاه هاشون داره عوض میشه . البته هنوز زوده متوجه این مساله پشت پرده بشن.
    فکر میکنم اولین کسی باشم که با جرات و جسارت این مساله را عنوان کرده باشم و ممکن است خیلی از گروه های محافظه کار که با توجه به جو اسلامی کشورمان مایل نباشند اسم کارهای آنها با موسیقی آمیخته بشه و ترجیح میدن ارتباطشون با موسیقی مخفی باشه به من حمله کنند اما به نظر من به عنوان یک قاری و حافظ کل قرآن و شاعر و خبرنگار شبکه های عربی هیچ اشکالی نداره مخصوصا وقتی میبینیم روی مردم تاثیر میذاره . فقط سؤالی که ذهن منو مشغول کرده آیا این ترانه ملک عبدالحلیمه یعنی اگه زنده بود باید برای انجام چنین کاری ازش اجازه میگرفتم؟ حال که نیست باید چکار کرد؟ هر چند که به ظاهر هیچ اشکالی نمیبینم اما خواستم ببینم اشکال شرعی داره یا نه؟ با تشکر از شما دوست عزیز که با حوصله نوشته منو خوندید . خواستم بخشی از اشعار تواشیح آهنگ «سواح» را بنویسم اما مطلب خیلی طولانی شد . با تشکر

  11. رعنا گفته

    مرسی از انتخاب خوبتون
    سرنوشت همه انسانهاست
    جالب بود

  12. سعاد گفته

    سلام یا عبدالصمد،من وجهة نظر القانون و الشرع لا اشکالیه فی عملک.
    طالبه ماجستیر فی فرع الفقه و القانون الاسلامی

  13. ناشناس گفته

    خیلی زیباست نهایت احساس

  14. شاهین گفته

    باسلام
    بنده یکی از قاریان و مربیان قرآن کریم هستم که تصادفاً به نوشته عبدالصمد برخوردم و کمی شوکه شدم چرا که
    به نظر بنده که نه به استناد از آیات محکمات قرآن کریم که ایشان ادعای حفظش را دارد استماع به غنا اشکال شرعی دارد و در قرآن با عناوین (الذین یجتنبون قول الزور ) و (الذین هم عن اللغو معرضون ) و…. یاد شده است!!!!
    که بر اثر شنیدن ترانه های مختلف مضرات بسیاری عاید انسان می شود. هم روحی و هم روانی و در نتیجه اخلاقی و رفتاری.
    بنده از آنجاییکه سازنده بعضی از لحن های نوحه و مولودی و تواشیح و سرود می باشم، به این اعتقادم که بزرگان علم لحن بهترین الحان و زیباترین آهنگ های خود را برای ترانه های ترانه خوانان بزرگ و معروف دنیای موسیقی می سازند و شکی در این نیست . اما فراموش نکنیم که اگر لحن ساخته شده بر ترانه سوار شود و اثر ماندگاری خلق شود ، اگر همان لحن ها برای تواشیح و سرود و نشیدهای مذهبی ساخته شود آثار ماندگار مذهبی برای نسلهای آینده به جا خواهد ماند.
    شماره تماس بنده : ۰۹۳۷۰۴۵۰۶۲۵
    جهت ارتباط با آقای عبدالصمد حافظ کل قرآن کریم و ملحن محترم و…

  15. عبدالقادر گفته

    با سلام خدمت دوستانی که این شعر زیبا رو ترجمه کردن و برای دوستان فارس زبان راه رو ساده کردن..من عرب هستم و از بچگی با عبدالحلیم و ام کلثوم بزرگ شدم و عاشق ترانه های این دو خواننده بزرگ هستم ولی از دو اهنگ عبدالحلیم که یکی همین “قارئه الفنجان” و دیگری” رساله من تحت الماء” است خیلی خوشم میاد وحفظشون کردم…البته فراموش نشه که شاعر بزرگ معاصر نزار قبانی و اهنگساز بزرگ محمد الموجی در این دو اهنگ شریک عبدالحلیم بودند…خداوند هر سه اونها رو رحمت کنه…

  16. طاهرنسب گفته

    من عرب نیم؛عرب اما از من است؛سپاس

  17. حسام الدین گفته

    سلام آقای باسواد وقتی راجع به چیزی اطلاع کافی نداری لطفا اظهار نظر مفتکی والکی نفرما(انا من العرب ولیث العرب منی)من از تبار عربم وشجاعترین عرب از من است .

  18. tarane گفته

    اگرامکان داره این ترانه باترجمه برای دانلود بگذارید متشکرم

  19. حمید رضا ابراهیمی گفته

    با سلام خدمت آقای رضا طاهری عزیز
    امشب میخواستم کنسرت تصویری قارئة الفنجان که بیش از سی سال است به اون گوش میدم رو همراه با متن فارسی و عربی اون برای یکی از دوستانم رایت کنم.
    این بود که دنبال ترجمه ی این آهنگ گشتم و وبلاگ شما رو پیدا کردم.
    بسیار زحمت کشیدین و خیلی از حسن سلیقه ی شما متشکرم.
    البته با اجازه شما من ترجمه رو کمی با توجه به ترجمه ای که آقای عبدالمحمد سالمی کرده بودند و از رادیو نفت ملی (پیش از انقلاب) پخش شد تغییر دادم.
    اگر تمایل داشتید اون رو براتون میفرستم.
    من فکر نمیکنم در تاریخ موسیقی سرزمین عرب خواننده ای به استادی عبدالحلیم حافظ تکرار بشه. واقعاً تک تک کنسرت های این خواننده ی بی بدیل مانند معجزات بزرگی هستند که در عالم موسیقی عرب بوقوع پیوستند و صدای عبدالحلیم بدون شک یکی از ماندگارترین صداهای دنیاست.
    با وجود اینکه سی و شش سال از درگذشت این هنرمند عالیقدر گذشته، انسان با گوش دادن به آهنگهای او احساس میکنه که همین دیروز اجرا شده و با موسیقی امروزی کشورهای عربی قابل مقایسه نیست و بسیار جلوتر از زمان خود بوده است.
    به امید آنکه جوانان دنیا به جای گوش دادن به موسیقی هایی که بجز تنش و ضعف اعصاب برای انسان چیزی به ارمغان نمی آورند به موسیقی هایی که روح انسان را نوازش میدهند گوش جان بسپارند.

    با احترام
    حمید رضا ابراهیمی

  20. عادل مهدوی گفته

    سلام ودرودبررضاطاهری فرهیخته وتمامی خوانندگان وبلاگ
    من هم باآقای ابراهیمی موافقم درموسیقی جهان عرب هیچ خواننده ای به گرد ردپای عبدالحلیم نرسیده
    واقعا بی بدیله مثل استاد شجریان درموسیقی خودمان اینها وامثال اینها اعجوبه اندآقا اعجوبه……

  21. سلیم حسین زاده گفته

    سلام استاد.خیلی خوشحالم که به ترجمه این شعرزیبامبادرت کردیدوواقعاشعرنزارفقط باصدای عبدالحلیم حقش ادامیشود.من حدودبیست واندی سال عبدالحلیم گوش میکنم وشایدبه جرات میتونم بگم همه ترانه هایش رادارم ولی این شعر تک است.بااجازه استاد گرامی پیشنهادی میدم دربعضی ازترجمه هابازنگری شود تا حق این شعرزیباوبی نظیر بهتر اداگردد.متشکرم وامیدوارم گستاخی مراببخشید

  22. مهدی جنامی گفته

    شکرا لک.سوف اضعه فی صفحتی فی البیام نور هل من مانع.انی اقرا ماجستیر علم الاجتماع فی طهران

  23. محمد طاهری گفته

    این اهنگ رو دوست دارم و موقع گوش دادنش نمیتونم که با صدای بلند نخونمش! مخصوصا با لهجه زیبای مصری!
    ترجمه چند تا اشتباه کوچک داشت ولی در کل خوب بود مرسی!
    به نظر من اسم فال قهوه برای این اهنگ اشتباهه! قارئه الفنجان یعنی شخصی که فال قهوه میگیره و فنجان میخونه و این شعر داستان و حرفهایی است که اون رمال یا فالگیر داره به صاحب فنجان میگه! اگر بخوام قارئه الفنجان رو ترجمه کنم کاره سختیه چون این اسم فقط به زبان عربی معنیه خودشو داره و اسم بدیل در فارسی به این زیبایی نداریم مثل رمال یا فالگیر!
    این اهنگ نباید ترجمه بشه باید به زبان اصلی گوش داد و حال کرد! واقعا حال کرد!
    زبانم قاصره وگرنه حرفهای زیادی دارم برای این اهنگ و شروع طوفانی اهنگ اونجاس که میگه: بصرت،بصَّرتُ.. ونجَّمت کثیراً لکنّی.. لم أقرأ أبداً فنجاناً یشبهُ فنجانک / بصرت،بصَّرتُ.. ونجَّمت کثیراً لکنّی.. لم أعرف أبداً أحزاناً تشبهُ أحزانک! با اهنگسازی زیبا و محشری که داره!

    زیاد حرف زدم عذر میخوام ولی این اهنگ انرژی میده جای اینکه خستت کنه!

    محمد طاهری ۲۵ ساله از شیراز

  24. رها گفته

    جید جدا
    شکرا جزیلا یا استاذ

    عاشق این آهنگم باید روزی یکبار به اون گوش بدم وگرنه دیوونه میشم
    عالیه فقط ترجمه یه خورده ضعیفه “من یطلب یدها” کنایه است از خواستگاری کردن
    به هر روی ممنووووووووووووووووووووووووووون

  25. لیلا گفته

    سلام خسته نباشید مرسی ار اهنگ ریبای شما لطف کنید باترجمه اهنگ رو هم بذارید ممنون میشم

  26. سیمانوروزی لرکی گفته

    باسلام خدمت شما هموطن عزیز من هم ازنوجوانی فیلمهاو آهنگهای عبدالحلیم وام کلتوم رو از کانالهای عربی دیدم بهمین دلیل علاقه زیادی به این هنرمندان دارم وفکرمیکنم تکرارشدنی نیستند تمام ترانه های عبدالحلیم رودوست دارم فقط درخواستی دارم اگرکتابی درمورد عبدالحلیم وترانه هایش نوشته شده ومیشناسید اطلاع رسانی کنید…خیلی ممنون

  27. عزیزی گفته

    سلام

    دوست عزیز عالی بود مرسی

    فقط خواستم بگه که شما بیشتر تحت الفی ترجمه کردیدوبنظرم کمی از عمق معنایی و محتوایی شعر کمی فاصله دارین بطور مثال کلمه نجمت رو به دیدن ستارگان توسط فال بین ترجمه کردید درصورتیکه منور شاعر ااین بوده که نجمت : پیش بینی فال پسرک موضوع شعر بود کاش که مجال بیشتری داشتم تا بیشتر توضیح میدادم خدمتون

  28. mohammad falahati گفته

    با سلام خدمت همه هموطنان عزیز.
    من بدنبال ترانه ی قارته الفنجان با دوبله فارسی هستم هر کدام از دوستان اگر سراغ دارید لطفا راهنمایی بفرمایید که از کجا میتونم دانلود یا تهیه کنم. اگر بروی وال فیسبوکم پیغام بذارید ممنون و سپاسگزار میشم.https://www.facebook.com/Mohammad.faalahati?ref=tn_tnmn
    با سپاس فراوان از همه عزیزان

  29. امین گفته

    جناب طاهری عزیز خیلی اتفاقی به وبلاگ شما رسیدم . تصور کنید سال ۶۴ در اتاقی قدیمی در محله ای قدیمی تر ، دو جوان عاشق ، یک رادیو پخش قدیمی و یک نوار کاست …. روی دیوار روبرو عکس بزرگی از عبدالحلیم نشسته بر روی تنه درخت… و صدای حزینی که میخواند : قد تغدو أمرأة یاولدى یهواها القلب هی الدنیا
    وچشمهایی که می گرید … سالها گذشته و بهترین دوست من در آغوش خاک خفته بی آنکه به معشوق برسد و امروز دوباره پس از سالها منم و قارئه الفنجان و یاد دوستی که نیست … این ترانه نه من بلکه تمام کسانی که دوستدار عبدالحلیم هستند را محزون میکند…. یادش بخیر حتی اگر از رودها و دریاها بگذرم و از اشکهایم رودها جاری شود باز نمیتوانم او را بیابم …. او مفقود گشته …. یا ولدی.. مفقودٌ.. مفقود …. متشکرم جناب طاهری

  30. نغمه دوست گفته

    سپاسگذارم از اینکه برگردان ترانه را گذاشته اید . هم نغمه و هم شعر ، بسیار زیبایند .

  31. حیدر گفته

    باباخیلی باحال بود

  32. سام گفته

    من از کودکی با عندلیب مانئس شدم و مثل اون میخوندم ولی هر گز فرصت نشد وهم اکنون ۶۰۰۰ بیت شعر نوشتم در ۲ سال همه میگن ما شنیدیم و خسته شدیم چرا تو اینقدر عاشق عبدالحلیم هستی چی میفهمی و من در جواب این رو میگم نمیدانم فقط احساس عجیبی من رو به نماز وا میذاره ومستم میکن و دنیا رو زیبا میبینم و اگر ۱۰۰۰ سال عمر کنم باز گوش میدم و میخونم عجب که فرصت نمیش که ام کلثوم گوش بدم اصلا امان نمیده و خواننده های ایرانی میگن ما از مصری ها تقلید کردیم و این صدا رو نمیش با اهنگهای ما قیاسس کرد من از ۴ مرد الگو گرفتم که یکیش این اون قد خوب میخونم داریوش را که بعد از اون همه درخواست عندلیب را میدادند در دانشگاه اداره و دوستان کاش ساپورت میشدم تا تا ازش میخوندم و شما دوست عزیز زحمت کشیدید کاش مصریش رو مینوشتی با لهجه خودش مصر الان خواننده نداره و دول عبی تعجب میکنم بعضی ها ادعا میکنند که در عراق خواننده اند در صورتی که به گرد پای خواننده های کوچک ایران نمیرسند چه برسد خودشون رو با این ابرمرد عندلیب مقایسه میکنند خاک بر سرشان که این قدر به فلاکت افتاده اند بعد میگن از کتاب نذار قبانی شعر میخونه خوب بخونه وقتی صدا نداره نفس و حس نداره شعر رو میکش برید سرگرم همین خواننده های اشغالیتون بشید این جمله من به همه اینها که درک ندارند و ما رو با عندلیب تنها بذارند روحش شاد و در بهشت جاوید ماندگار باد که حنین خواند ومهربان از شما دوست عزیز هم تشکر میکنم بسیار با ذوق هستید و خداوند به شما لطف کرده سام ۰۹۳۶۳۳۶۵۰۶۵

  33. الیاس گفته

    الان ۵۰ ساله عربی گوش میکنم ولذت میبرم واقعا از حضور خارجه بینهایت عالی بود .اجرکم عندا…

  34. هومن گفته

    برنامه “راه شب” فرهنگ فرهی که نیمه شب شروع میشد و با صدای جادویی و جاویدش شبهای زیبای “آبادان” را رویایی می کرد . از چند روز پیش که خبر داد و می خواهد آهنگ “قرائت الفنجان” را با ترجمه پخش کند ما را بی تاب کرد تا شب موعود رسید و من که نوار “کاست” رو آماده گذاشته بودم تا ضبط کنم . باور کنید الان که دارم آن شب رویایی رو مرور می کنم با غم دلنشینی که در صدای “عبد الحلیم حافظ است همراه میشم و به خلسه می روم . صدای زیبای “فرهنگ فرهی” به ترجمه غنا بخشیده بود . زیبایی عشق را “عبدالحلیم حافظ ” معنی کرده است . افسوس جنگ نکت بار “خمینی و صدام ” همه خاطراتمان را نابود کرد و خودمان را و پرتاب شدیم به بیرون و معلوم نشد آن “کاست ” چه شد .

  35. قاسم ماموسی گفته

    ممنون از این ترجمة. بهترین ترجمة این شعر که به فارسی خوانده بودم

  36. ناشناس گفته

    عالی بود یاد قدیما افتادم حاضرم بقیه عمرم را بدم که اون روزها برکرده

  37. مهناز گفته

    سلام – از آشنائی با حضرتعالی خوشبختم – کاش من هم می تونستم معنی اشعار ترانه های عبدالحلیم حافظ و ام کلثوم را متوجه بشم … اگر می شد ترجمه های شما ادامه پیدا میکرد بسیار عالی بود

  38. امین گفته

    با سلام و درود فراوان
    آقای طاهری عزیز ، من کاملا تصادفی به وبلاگ شما وارد شدم
    هرتلاش و حرکتی که در نمایش صحیح یک فرهنگ باشد، مقدس و قابل تقدیر است
    اما آنچه اینجا شاهد بودیم ، اول مروری از خاطرات سوخته ، وافسوس گذشته از دست رفته ، و پس از آن احیاء یک لحظه پر شکوه از یک روزگار طلایی بود
    آبادان و رادیوی پربار آن
    من کسی بودم که از سن ۶ یا ٧ سالگی صفحه های گرامافون عبدالحلیم و ام کلثوم عزیز را برای ساعات متمادی گوش میدادم
    ترجمه این شعر را با صدای عبدالحلیم و دکلمه ترجمه فارسی آن را آقای محمدیان که آنموقع برنامه از همه رنگ را در رادیو آبادان اجرا می کرد سال ۵۴ یا ۵۵ در ظهر یک روز جمعه زمستانی ضبط کردم
    به قول دوستمان ، آن کاست را طوفان بلا ، برد
    ثم انقضی تلک السنون و اهلها ، و کانهم و کانها احلام
    روز و روزگارتان خوش

ارسال پیغام